Doświadczenie tłumaczneniowe

Mimo że od ponad 10 lat etatowo pracuję jako analityk oraz koordynator projektów IT, posiadam spore doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych (od literatury po teksty użytkowe) i często podejmuję się dodatkowych zadań związanych z moją pasją, jaką jest tłumaczenie. Współpracowałam do tej pory z firmami reprezentujących różne branże oraz z wydawnictwami (np. Dom Wydawniczy REBIS czy Wydawnictwo Nowela z Poznania).

Opublikowane przekłady:

  • 2010: José Luis Berdonces „Wielka Księga Zdrowia” Wydawnictwo Publicat, współtłumaczenie z języka hiszpańskiego z Weroniką Kurosz;
  • 2010: ASSIMIL „Hiszpański łatwo i przyjemnie” Wydawnictwo Nowela, kurs języka hiszpańskiego przetłumaczony z wersji w języku francuskim (tłumaczenie-adaptacja);
  • 2009: Ruben Darío „Pieśń do Argentyny” w „Szaleństwo Katalogowania” Umberto Eco, przekład dla wydawnictwa Rebis;
  • 2008: Cervera Aurora , Duenas Carlos Romero , et alt. „Competencia Gramatical en USO”, Wydawnictwo Edelsa i Nowela, tłumaczenie z języka hiszpańskiego z objaśnieniem.

Wybrane projekty tłumaczeniowe:

  • 2011-2020: pisemne tłumaczenia informatyczne i ubezpieczeniowe polski <-> hiszpański; polski <-> francuski, polski <-> angielski oraz redakcja tekstów w języku angielskim dla Grupy Alliance z Poznania.
  • 2010-2011: Projekt Partnerski Leonardo da Vinci Unii Europejskiej, program: „Uczę się przez całe życie” „Label entreprises” (francuski <–> polski).
  • 2009: Jamón Salamanca S.A. tłumacz ustny konsekutywny w ramach targów Polagra Food 2009 (hiszpański <–> polski).
  • 2009: Grupostr, tłumacz pisemny z zakresu budownictwa i inżynierii lądowej (hiszpański <–> polski).
  • 2008-2010: przekłady i adaptacje dla wydawnictw: Assimil, Edelsa, Nowela, Publikat, Rebis S.A.
  • 2006: COMASFER tłumaczenia techniczne pisemne i ustne (hiszpański <–>polski).