Praca naukowa i publikacje

W latach 2007-2011 centrum mojego zawodowego wszechświata był Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie, jako doktorantka, zaliczałam się do silnej grupy młodych naukowców, prowadziłam zajęcia teoretyczne i praktyczne w ramach studiów dziennych i wieczorowych na filologii hiszpańskiej oraz uczestniczyłam w konferencjach naukowych. W tym okresie udzielałam się dodatkowo jako wykładowca akademicki w Wyższej Szkole Języków Obcych w Poznaniu oraz lektor języka hiszpańskiego w Centrum Języków Obcych „Kontakt”.

Jako początkująca naukowczyni popełniłam kilka artykułów i jestem autorką kilku tekstów z zakresu analizy tłumaczenia „Sagi o wiedźminie” Andrzeja Sapkowskiego na język hiszpański i francuski. W tym czasie powstała też rozprawa doktorska obroniona w 2013 roku po licznych przygodach, której tytuł brzmi:

„Przekład w popkulturze – popkultura w przekładzie, czyli polsko-hiszpańskie relacje kulturowe na przykładzie tłumaczeń wybranych dzieł literatury popularnej”: 26.11.2013, PRACA DOKTORSKA UAM (repozytorium AMUR LINK ). Doktorat wersja ostateczna

Opis:

Popkultura, niegdyś marginalizowane zjawisko nowoczesnego świata, staje się dziś kulturą pełnoprawną i dominującą, filtrem, przez który poznajemy rzeczywistość, dostarcza narzędzi, za pomocą których postrzegamy świat oraz jest źródłem przyjemności dla swoich odbiorców. Rozprawa stanowi analizę wpływów popkultury na dzieła należące do literatury popularnej oraz przedstawia implikacje tego faktu dla praktyki przekładu i jego odbioru przez potencjalnego czytelnika kultury docelowej.

Analizie poddana została seria poczytnych utworów literackich, które zyskały sobie miano literatury popularnej. Wśród nich znalazły się dzieła polskiej literatury popularnej przetłumaczone na język hiszpański: „Saga o wiedźminie” Andrzeja Sapkowskiego oraz kryminał „Koniec świata w Breslau” autorstwa Marka Kamińskiego; a także seria popularnych utworów hiszpańskich, które zaistniały na polskim rynku wydawniczym: „Przygoda fryzjera damskiego” Eduarda Mendozy, wybrane powieści i zbiory felietonów Artura Péreza-Reverte, „Cień wiatru” Carlosa Ruiza Zafóna czy „Klan wilczycy” Maite Carranzy.

W trakcie mojej krótkiej, choć intensywnej przygody ze światem nauki światło dzienne ujrzały następujące publikacje:

  • Koszarska, M. (2007). „El humor polaco en la realidad española: los juegos de palabras en Ostatnie życzenie de Andrzej Sapkowski y su traducción por José María Faraldo”, w: Studia Romanica Posnaniensia XXXIV, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, s. 217-230.
  • Koszarska, M. (2009). „ ¿Cómo las fronteras culturales influyen en la traducción? Un viaje traductológico por la literatura pop de España y de Polonia”, w: Discurso sobre fronteras – fronteras del discurso: estudios del ámbito ibérico e iberoamericano, red. A. Gregori, B. Stawicka-Pirecka, M. Potok, A. Rosales, J. Wachowska, Łask: Oficyna wydawnicza Leksem, s. 521-531.
  • Koszarska, M. (2009). „Emilia Pardo Bazán como cuentinsta. w: Gonzalo Torrente Ballester y los escritores nacidos en Galicia, Editorial Academia del Hispanismo, s.183-196.
  • Koszarska, M. (2009). „Wiedźmin czy brujo? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów”, w: Studia Iberystyczne, nr 8, Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 287-299.
  • Koszarska, M. (2010). „Relaciones intertextuales intra- y extra-ibéricas en la cuentística de Emilia Pardo Bazán” w: Diálogos Ibéricos e Iberoamericanos, Academia Editorial, Lizbona, s.554-566. 
  • Koszarska, M. (2011). „Elementos de la cultura polaca en el universo español: sobre la traducción de obras de A. Sapkowski al castellano”, w: Romanica.doc, nr 1(2)/2011, red. A. Gregori i Gomis, Z. Stasiakiewicz, Poznań: wydawnictwo on-line PDF , s. 24-34.
  • Koszarska, M. (2011). „Tajemnica sukcesu dzieł Andrzeja Sapkowskiego na hiszpańskim rynku wydawniczym. Kilka uwag o przekładzie literatury fantasy”, w: Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, red. I. Kasperska, A. Żuchelkowska, Poznań: Wydawnictwo Rys, s. 293-308.
  • Koszarska, M. (2011). „Particularidades de la traducción de la literatura pop al ejemplo de la Saga de Geralt de Rivia de Andrzej Sapkowski traducida al castellano”, w: Traducción: ¿manipulación o transformación necesaria?, red. G. Beltrán, K. Dłużniewska-Łoś, Warszawa: Museo de Historia del Movimiento Popular Polaco, s. 103-112.
  • Koszarska, M. (2011). „Literatura polska w hiszpańskiej rzeczywistości kulturowej: kilka uwag o tłumaczeniu dzieł Andrzeja Sapkowskiego na język hiszpański”, w: Translatio i literatura, red. A. Kukułka-Wojtasik, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, s. 191-200.
  • Koszarska, M. (2012). „Przekład w popkulturze, czyli kilka uwag na temat tłumaczenia Szachownicy flamandzkiej hiszpańskiego pisarza Arturo Péreza-Reverte na polski i francuski”, w: Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?, red. M. Guławska-Gawkowska, K. Hejwowski, A. Szczęsny, Warszawa: Sowa druk, s. 263-274.

Zbiór opowiadań „Ostatnie życzenie” Andrzeja Sapkowskiego i jego przekład na język hiszpański zainspirował mnie nieco wcześniej do napisania pracy magisterskiej: Particularidades de la traducción de la literatura fantasy polaca al ejemplo de „Ostatnie życzenie”/ „El último deseo” de Andrzej Sapkowski traducido por José María Faraldo”, PRACA MAGISTERSKA, 2006.